プーチンたちが西側の陰謀・扇動論を主張している、マハチカラ空港で起きた反ユダヤ暴動。
ネットサーフィンしていると、地元のダゲスタンの国営放送局も詳しく報道していて、けっこう現地の反応がよくわかるが、政治情勢はさておいて、あるひとつの動画がとりわけ自分の関心をひいた。
病院の副院長がインタビューに答えている。
動画の見出しは、「Пострадавших в ходе беспорядов в аэропорту начали выписывать из медучреждений 」(空港での混乱の負傷者は、医療施設から退院し始めた)。
この見出しの「выписывать 」をみたとき、正直、ほっとした。
ちょうどこの日に受検したロシア語能力検定の文法の問題で、あれこれ迷った単語だったからだ。
ロシア語能力検定受検者ならわかる、単純動詞に接頭辞をつけて()に適切な表現をいれさせるあの手の問題。
そのなかで迷った問題があった。
それがこれ(正確な文章は覚えていないけど、、、)→
1. Он находится в больнице уже десять дней,скоро его ( ) .
2. В этом эссе чего-то не хватает, надо его ( ).
1は文脈的に「退院」、2は「書き直す」、なのかなって考えた。
すると、1は「выпишут」、2は「переписать」だなって回答したが、それだと「писать」を2回使うことになるから、どちらかは誤りとなる。
それと、「退院」は「выписываться/выписаться 」と再帰動詞としかイメージしていなかったので、対格補語でもいいのかな~って疑問もわいた。
で、色々考えた末、1は「выпишут」にして、2はさんざん悩んで「отработать」にした。
帰宅して、プログレッシブ露和辞典を調べると、「выписывать/выписать」には「退院」との訳語はなく、「выписываться/выписаться」にはあったので、やっぱり自分の回答は間違いだったんだなって思った。⑤で「(リストから)除名する」ってのはあるけど、「退院」とは違う。
で、その後、このマハチカラの病院のニュースの見出しをみたので、やれやれ正答だったかもなって安心した次第です。
ただ、2のほうは、「отработать」より、「переработать」だったかもね。
(追記:試験結果(1級合格)と解説が届いた。2は「от」「пере」でもなく、「доработать」だった)