数日前、ポドキャストでBBCのロシア語放送を聞いていたら、ネットフリックスで「Переходный возраст」がものすごく話題になっているという番組があった。
ロシア国内のこととはあまり関係ない話題だけど、このドラマシリーズにはまったロシア担当記者が、なぜこのドラマがヒットしたのかを興味深く分析していた。
原題は「Adolescence」(アドレセンス)。
ロシア語は「Переходный возраст」。
日本語では「思春期」。
製作国のイギリスだけでなく、どうやら各国でヒットしているらしい。
海賊版もあるのかとユーチューブで検索してみると、ロシア語吹替の予告編が見つかった。
さらに、映画評論家系ユーチューバーの解説動画もけっこうあった。
ロシア国内ではネットフリックスは制裁と関係なく普通に視聴できているんだろうか?
そして、「Переходный возраст」ってユーチューブで検索したからなのか、今日になってユーチューブのアルゴリズムが、旧ソ連・モルドヴァ共和国制作の「Переходный возраст」っていう映画をパソコン画面に表示してきた。
きっと、自分じゃ積極的には探さない映画。
1981年製作で、当時の有名子役が主人公とのこと。
見てみると、けっこう面白かった。
【今日の単語】(プログレッシブロシア辞典。P90)
・возраст (生物(類)の)年齢
младенческий~ 幼年期
детский ~ 少年期
переходный ~ 思春期
юношеский ~ 青年期
средний ~ 中年期
зрелый ~ 壮年期、熟年期
преклонный(пожилой) ~ 高齢期
старческий ~ 老齢期
уволиться по предельному возрасту 定年退職する
студент в возрасте двадцать лет 20歳の学生
быть одного возраста с +造格 ~と同い年だ
в моём возрасте この歳で
вне зависимости от возраста 年齢不問
войти в возраст (話)成人(一人前)になる
в возрасте 成人に達している
на возрасте (話)(娘が)年頃になっている。(青年が)一人前だ
「в」と「на」の意味の違いが面白い。