1.はじめに
平成19年度(2007年)の問題。
どんなことがあったのかな?
アイフォン誕生、エリツィン死亡、カディーロフ・チェチェン大統領、母親資本、SNSなどなど、、、。
2.問題と検討
【1】下の文章を読んで問いに答えなさい。
Ханами считается вполне уважительниым поводом для того, чтобы уйти пораньше с работы, собраться с друзьями и наслаждаться беседой, лицезрением цветов, выпить сакэ и завести новые знакомства. Часто возможность полюбоваться цветущей сакурой служит скорее ( предлог ), чем истинной причиной празднования.
В Японии даже существует шуточная поговорка "( 1 )", или дословно " клецки прежде цветов" , которая намекает ( приоритет ) большинства людей, собирающихся на ханами. Для сотрудников фирм любование сакурой даёт отличную возможность наладить контакты, улучшить отношения в компании или продвинуться вверх ( служебная лестница).
И всё же, ханами считается ( свой род ) паломничеством, во время которого дюди едут в места, известные на всю страну сакурой и своими прекрасными видами. При этом во время сохзерцания цветущей вишни японцы потребляют изрядное количество сакэ.
В Японии во время ханами существует особый ритуал под названием « икки », напоминающий соревнование « кто больше выпьет и удержится при этом на ногах». У японцев очень развит дух соперничества, поэтому сакэ под цветущей сакурой пьют довольно много.
Все люди свойственно желание повернуть время вспять и продлить счастливые моменты жизни. Японцы, известные своей любовью к сакуре, смогли сотворить маленькое чудо - искусственное вишневое дерево Sakura Hi-Tech, на ветрах которого вместо цветов горят маленькие светодиоды. Это ещё раз убеждает нас в том, что Японя - удивительная страна, в которой древние традиции органично переплетаются с высокими технологиями, где прошлое встречается с будущим. Именно в этом и заключается притягательность, непостижимость и вместе с тем неповторимое очарование этой страны.
(問題)
(1)文中の( )内の語句を適切な形に直しなさい。必要なら前置詞を補うこと。
(2)( 1 )に入る日本語を記しなさい。
(3)その意味を表すロシア語のことわざを記しなさい。
(解答)
(1)
предлог → предлогом
приоритет → на приоритет
служебная лестница → по служежной лестнице
свой род → своего рода
все люди → всем людям
(2)
花より団子
(3)
Соловья баснями не кормят.
・(客を食卓に案内する際に)お話だけでは腹はふくれません(話だけではナイチンゲールは飼えない)
【2】和訳しなさい。
(1)
Ханами - один из самых популярных весенних праздников в Японии. Любоваться цветами идут большой компанией, которая может состоять из членов семьи, друзей, родственников, коллег по работе или учёбе. Сотни людей расстилают на земле, газонах парков коврики, одеяла или чиновки и устраивают веселые пикники.
Обычно с собой приносят еду, сакэ и другие напитки, которые приносят из дома или покупают в палатках, расположенных неподалёку. Среди угощений праздника ханами наиболее популярных являются рисовые колобки « онигири» и закуска из риссовой муки под названием « данго».
(2)
Одна из причин великой популярности караоке в Японии в том, что жители этой страны всегда обожали петь. Редкая вечеринка с давних времен ии до наших дней обходится без хорового или сольного пения, причём абсолютно неважно, есть ли у певцов музыкальный слух и голос - как ни странно, застенчивые в остальном японцы легко и неприружденно поют перед любой аудиторией. Если кто-то очень уж явно « пускает петуха», вызывает дружелюбный смех и всеобщее веселье.
(単語)
・петух -А ①雄鶏 ②(話)けんかっ早い人 ③(通例複)(朝を告げる)鶏鳴
・вставать с петухами 非常に早起きする
・до третьих петухов 早朝まで
・красный петух 火事
・пустить красного петуха (家などに)放火する
・пуситить(дать) петуха (歌っている途中で)きいきい声になる
1600万回も再生されているカラオケ動画(↓)。
【3】ロシア語に訳しなさい。
(1)この画家の描く作品は、いつもいぶし銀のような魅力を醸し出す。
(2)舞の重なる能は、水の流れのように渋滞がなく、姿はたとえ静止の形でも事実上動いている。
(解答と検討)
(1)
(試訳)
Произведения, нарисованные этим художником, всегда создаёт очарование, как хорошо закалённое серебро.
(Copilot)
Работы этого живописца всегда источают очарование, как серебро.
(解答例の訳)
・В картинках, нарисованных этим художником, всегда чувствуется неброское, но глубокое очарование оксидированного серебра.
・Картины, нарисованные этим художником, всегда создаёт неброское, но глубокое очарование оксидированного серебра.
(検討)
「いぶし銀」の意味がよく分かっていない。
「研究社・和露辞典」では、
・いぶし 燻し(すすをかけること)копчение:(硫黄のすすを金属などにかけること)окисление ; окисидирование
・いぶし銀 оксидированное серебро
・いぶし銀のような素晴らしさ не бросающаяся в глаза ценность ( привлекательность) ; неяркая красота
Copilotにも聞いてみた。
「いぶし銀のような魅力」は、日本語で「派手さはないけれど、深みがあって渋く、時間とともに価値が滲み出る魅力」を意味します。これをロシア語で表現する場合、次のように言えます:
> *Его/её обаяние — как у серебра, покрытого благородной патиной: сдержанное, глубокое и подлинное. Это не броская красота, а очарование, раскрывающееся с годами.*
直訳ではなくニュアンスを大切にして訳しました。この表現は、表面的な魅力よりも経験や人間性、知性に裏打ちされた「味わい深さ」や「奥深さ」を称えるものなんです。
(2)舞の重なる能は、水の流れのように渋滞がなく、姿はたとえ静止の形でも事実上動いている。
(試訳)
У театра «Но», танцы которого повторяюся друг к другу, нет пробок, как течение воды, образ его фактически двигается, если он остановился.
(Copilot)
Накладывающийся друг на друга танец Но свободен от пробок, словно поток воды, а фигура практически движется, даже в статичном виде.
(解答例の訳)
В театре Но, в котором игра актёров сопровождается еанцем, их движения плавны как течение воды. Кажется, что их фигура вроде бы останавливаются, на самом деле они всё-таки двигаются.
(単語&検討)
どう訳していいのかわからなかった。
Copilotの訳がいいのかどうかもわからない。
(3)当店に駐車場はありませんので、お車でお越しはご遠慮ください。
(試訳)
У нашего магазина нет стоянки машин. Не приезжайте, пожалуйста, на машине.
(Copilot)
У нас нет парковки, поэтому, пожалуйста, воздержитесь от поездок на машине.
(解答例の訳)
В нашем магазине нет стоянки. Просим Вас не приезжать к нам на машине.
【4】次の語句をロシア語で説明しなさい。
(1)引き出物
(2)地蔵
(3)納会
(解答&検討)
(1)引き出物
Copilotの説明。
「引き出物」は、日本の冠婚葬祭、特に結婚式などで招待客に感謝の気持ちを込めて贈る記念品や贈り物のことです。この文化的な習慣をロシア語で説明するには、次のような表現が自然です:
"Hikidemono" — это традиционный японский подарок, который вручается гостям на свадьбах или других торжественных мероприятиях в знак благодарности за их присутствие. Обычно это красиво упакованные сувениры или полезные предметы, символизирующие внимание и уважение к гостю.
直訳ではなく、文化的背景を伝えることを重視しました。ロシア語圏には完全に同じ習慣はありませんが、「благодарственный подарок на свадьбе(結婚式での感謝の贈り物)」という言い回しも使えます。
(2)地蔵
Copilotの説明。
「地蔵(じぞう)」は、日本の仏教における**慈悲深い守護者の菩薩**で、特に子どもや旅人、亡くなった人々の魂を守る存在として信仰されています。ロシア語で説明する場合、次のように表現できます:
> *Дзидзо (地蔵) — это буддийское божество в японской традиции, олицетворяющее сострадание и защиту. Его особенно почитают как покровителя детей, путешественников и душ умерших. Статуи Дзидзо часто можно увидеть у дорог, в храмах и на кладбищах, где люди приносят ему подношения и просят о защите.*
この説明では、地蔵が単なる像ではなく、**人々の心の拠り所**であることを伝えています。特に子どもを亡くした親が地蔵に祈る風習や、赤いよだれかけを着せる文化的背景も、ロシア語圏の人々にとって興味深いポイントになるかもしれません。
(単語)
・божество ①神(бог)②崇拝の対象
(3)納会
(Copilot)
「納会」は日本独特の文化ですが、ロシア語で説明するなら以下のように表現できます:
Завершающая встреча года
(年末の締めくくりの会)
В Японии «納会» (nōkai) — это традиционное мероприятие, проводимое в конце календарного или фискального года в компаниях, организациях или клубах. Цель — подвести итоги года, выразить благодарность коллегам и отпраздновать завершение работы. Часто сопровождается совместным ужином, речами руководства и неформальным общением.
Например:
В японских компаниях в декабре часто проводят завершающую встречу года, чтобы отметить окончание делового года и поблагодарить сотрудников.
より口語的に言うなら「вечеринка в конце года(年末のパーティー)」とも言えますが、ビジネス文脈では「завершающее собрание года」や「итоговое мероприятие года」などが自然です。
「メタボリックシンドローム」はロシア語で以下のように説明できます:
Метаболический синдром
(メタボリックシンドローム)
Это состояние, при котором у человека одновременно наблюдаются несколько факторов риска:
- висцеральное ожирение(内臓脂肪型肥満)
- повышенное артериальное давление(高血圧)
- высокий уровень сахара в крови натощак(空腹時高血糖)
- нарушения липидного обмена(脂質異常)
Например:
Метаболический синдром увеличивает риск развития диабета 2 типа, инсульта и сердечно-сосудистых заболеваний.
(メタボリックシンドロームは、2型糖尿病や脳卒中、心血管疾患のリスクを高めます。)
この表現は医療や健康診断の文脈でよく使われます。ロシア語では「метаболический синдром」とそのままカタカナ語のように使われることもありますが、説明を加えるとより伝わりやすくなります。
【5】ロシア語にしなさい。
(1)お祓い
(2)親展
(3)統一地方選挙
(4)タイムカード
(5)気圧の谷
(6)ロハス
(7)許認可制
(8)携帯電話のパケット通信料
(9)クーリングオフ
(10)突出し(料理)
(11)低燃費車
(解答&検討)
(1)お祓い
«研究社・和露辞典»
・очищение ; обряд очищения
お祓いをする:очищаться ; совершать обряд очищения
«Copilotの説明»
「お祓い」は、日本の神道における浄化の儀式で、人や物に付いた穢れ(けがれ)や邪気、不運を取り除くために行われます。これをロシア語で説明する場合、次のように表現できます:
Охарай (お祓い) — это традиционный японский обряд очищения в синтоизме, направленный на изгнание злых духов, устранение скверны и восстановление духовной чистоты человека или предмета. Обычно проводится в синтоистских храмах с участием священника (каминаси), сопровождается чтением молитв и ритуальными действиями.
この説明では、「お祓い」が単なる迷信ではなく、心身のリセットや新たなスタートの象徴としても捉えられていることを伝えています。
ナレーションや字幕用にもっと簡潔なバージョンが必要であれば、文体を調整してご提案できます。たとえば:
Охарай — японский ритуал очищения от зла и неудачи, проводимый в синтоистских храмах.
(2)親展
研究社・和露辞典は、лично.
解答例は、
・открыть письмо лично получателем
・лично в руки
さて、Copilotの説明は、というと。
「親展(しんてん)」とは、手紙や文書が「宛名の本人だけに読んでもらいたい」という意図で送られることを意味します。封筒に「親展」と書かれている場合、それは他の人が開封せず、本人に直接渡すべきであるというマナーや配慮を示しています。
この概念をロシア語で説明するには、次のような表現が自然です:
"Shinten" (親展) — это японская пометка на письме или документе, означающая, что его следует вскрывать и читать только адресату. Это знак конфиденциальности и уважения к личной переписке.
より簡潔に言うと:
親展 — это пометка «только для адресата».
ロシア語圏では「Лично(個人的に)」や「Только для адресата(宛名人のみ)」という表現が近いニュアンスを持ちますが、日本の「親展」には形式的な礼儀や信頼の文化的背景も含まれています。
(3)統一地方選挙
Copilotの説明。
日本の「統一地方選挙」は、ロシア語で以下のように説明できます:
Единые местные выборы в Японии
(統一地方選挙)
В Японии «Единые местные выборы» (яп. 統一地方選挙, Tōitsu Chihō Senkyo) — это серия выборов, проводимых одновременно по всей стране для избрания представителей местных органов власти. Эти выборы проходят раз в четыре года и включают выборы губернаторов префектур, членов префектуральных собраний, мэров городов и членов городских и сельских советов.
Цель таких выборов — повысить явку избирателей и упростить организацию голосования, объединив множество местных выборов в один период. Обычно они проводятся весной, в два этапа: сначала — выборы губернаторов и членов префектуральных собраний, затем — выборы мэров и членов муниципальных советов.
(4)タイムカード
「タイムカード」はロシア語で以下のように説明できます:
**Тайм-карта (タイムカード)**
ロシア語では「тайм-карта」や「учётная карточка рабочего времени(労働時間記録カード)」などと表現されます。
これは、従業員の出勤・退勤時間を記録するためのカードまたはシステムです。従来は紙のカードに打刻する形式が一般的でしたが、現在ではICカードやデジタルシステムが多く使われています。
例えば:
> Работники отмечают время прихода и ухода с работы с помощью тайм-карты.
> (従業員はタイムカードを使って出勤・退勤時間を記録します。)
(5)気圧の谷
「気圧の谷」はロシア語で以下のように説明できます:
Впадина атмосферного давления
(気圧の谷)
По-русски это называется впадина атмосферного давления или просто впадина давления. Это область пониженного атмосферного давления, расположенная между двумя зонами высокого давления. На метеорологических картах она часто выглядит как вытянутая V- или U-образная зона, и её приближение обычно сопровождается ухудшением погоды.
Например:
При приближении впадины давления погода становится нестабильной — возможны дожди, грозы и сильный ветер.
(気圧の谷が近づくと、天気が不安定になり、雨や雷、強風が発生することがあります。)
(6)ロハス
「ロハス(LOHAS)」はロシア語で以下のように説明できます:
**LOHAS (ЛОХАС)**
ロハスとは「Lifestyles of Health and Sustainability(健康と持続可能性のライフスタイル)」の略で、健康志向や環境への配慮を重視した生活スタイルを指します。
> **LOHAS** — это образ жизни, ориентированный на здоровье, экологичность и устойчивое развитие. Люди, придерживающиеся LOHAS, выбирают органические продукты, заботятся об окружающей среде и стремятся к гармонии с природой.
(LOHASとは、健康、環境への配慮、持続可能な発展を重視するライフスタイルです。LOHASを実践する人々は、有機食品を選び、環境に配慮し、自然との調和を目指します。)
(7)許認可制
これもCopilot。
「許認可制」はロシア語で以下のように説明できます:
**Система лицензирования и разрешений**
(許認可制)
日本語の「許認可制」は、特定の事業や活動を行うために、国や自治体などの行政機関から「許可」や「認可」を受ける必要がある制度です。ロシア語では次のように表現できます:
> **Система лицензирования и разрешений** — это административная система, при которой для ведения определённой деятельности необходимо получить официальное разрешение или лицензию от государственных органов.
> (許認可制とは、特定の活動を行うために、行政機関から正式な許可やライセンスを取得する必要がある制度です。)
たとえば、建設業、医療、飲食業などがこの制度の対象になります。
---
より簡潔に言えば、「лицензирование(ライセンス制度)」や「разрешительная система(許可制度)」という言い方も使えます。
(8)携帯電話のパケット通信料
「携帯電話のパケット通信料」はロシア語で以下のように説明できます:
Плата за пакетную передачу данных
(携帯電話のパケット通信料)
В японской мобильной связи термин «パケット通信料» означает плату за использование интернета через мобильную сеть. По-русски это можно перевести как плата за пакетную передачу данных или стоимость мобильного интернета.
Например:
Пользователь оплачивает мобильный интернет в зависимости от объёма переданных данных — это и есть плата за пакетную передачу данных.
この「パケット」とは、インターネット上で送受信されるデータの単位で、動画視聴やSNSの利用などによって消費されます。ロシア語では「мегабайты(MB)」や「трафик(トラフィック)」という言い方も一般的です。
もっと口語的に言うと、「мобильный интернет по трафику(トラフィック制のモバイル通信)」とも表現できます。
(9)クーリングオフ
これもCopilot。
「クーリングオフ」はロシア語で以下のように説明できます:
Период охлаждения сделки
(クーリングオフ制度)
ロシア語では「период охлаждения(ペリオート・アフラジジェーニヤ)」や「право на отказ от договора(契約解除の権利)」と表現されます。
これは、消費者が契約を結んだ後でも、一定期間内であれば理由を問わず契約を解除できる制度です。日本では訪問販売や電話勧誘など、特定の取引に対して適用され、通常は契約書を受け取った日から8日以内に申し出る必要があります。
Например:
В Японии потребитель может отказаться от заключённого договора в течение 8 дней — это называется период охлаждения сделки.
(日本では、消費者は契約後8日以内であれば契約を解除できる。これを「クーリングオフ制度」と呼ぶ。)
ロシアにも似た制度がありますが、日本のように明確に「クーリングオフ」として定められているわけではないため、説明の際には背景や適用条件を補足すると親切です。
動画があった。
(10)突出し(料理)
Copilot。
「突出し」は文脈によって意味が異なりますが、ここでは日本の居酒屋文化における「突出し(つきだし)」をロシア語で説明してみます:
Закуска к напиткам, подаваемая автоматически
(自動的に提供されるお通し)
В японских барах и ресторанах типа идзакая (居酒屋) «突出し» или «お通し» — это небольшая закуска, которую приносят клиенту сразу после того, как он сел за стол, ещё до того, как он сделал заказ. Это своего рода приветствие от заведения, и за неё обычно взимается небольшая плата.
Например:
В японской идзакая вам могут подать небольшую закуску — 突出し — даже если вы её не заказывали.
この文化はロシアにはあまり見られないため、説明する際には「自動的に出される前菜」や「チャージ代わりの小皿料理」と補足すると伝わりやすいです。
(11)低燃費車
「低燃費車」はロシア語で以下のように説明できます:
**Автомобиль с низким расходом топлива**
(低燃費車)
ロシア語では「低燃費車」は一般的に **автомобиль с низким расходом топлива**(燃料消費の少ない車)と表現されます。また、より簡潔に **экономичный автомобиль**(エコノミー車)や **топливосберегающий автомобиль**(燃料節約型の車)とも言えます。
> Например:
> Многие японцы выбирают **топливосберегающие автомобили**, чтобы сократить расходы и заботиться об экологии.
> (多くの日本人は、費用を抑え環境に配慮するために低燃費車を選びます。)
この表現は、ハイブリッドカーや電気自動車など、燃費性能の高い車全般に使われます。