第3章。
映画は26:25~
朗読は58:46~から
(p.33)
・разрисовывать/разрисовать ①(絵、模様で)飾る、~に絵(模様)を描く ②(話)大げさに言い立てる
・каймА 縁、へり、縁取り:платок с красной каймой 赤い縁どりのスカーフ
・слезА ③水滴、滴:сыр со слезой 水滴のついたチーズ
・обкладывать/обложить ①~の回りを囲む、周りに置く、縁取りをする
・изрыгать/изрыгнуть ①(中から)吐き出す:~ пищу 食べた物を吐く Вулкан изрыгает лаву. 火山が溶岩を噴き出している ②(悪口、罵りことばを)吐く、たたきつける
・пучОк -чкА ①(小さな)束 ②一点から放射状に広がるもの(光線など)
【メモ】
На разрисованных райскими цветами тарелках с черной широкой каймою лежала тонкими ломтиками нарезанная сёмга, маринованные угри.
なぜここは「лежала」で「лежали」じゃないのか、Copilotに聞いてみた。
(Copilot)
Отличный вопрос — и он как раз касается того, что вы так тонко чувствуете в русском синтаксисе: грамматическое согласование при однородных подлежащих, стоящих после сказуемого.
🌿 Почему «лежала», а не «лежали»?
Потому что сказуемое стоит перед однородными подлежащими, и в таких конструкциях русский язык допускает (и даже предпочитает) согласование в форме единственного числа среднего рода, если:
- подлежащие неодушевлённые,
- перечисление воспринимается как единый набор, единая масса,
- автор описывает общую картину, а не подчёркивает раздельность предметов.
Это называется обобщённо-собирательное согласование.
🌸 Что происходит в вашем предложении?
…лежала тонкими ломтиками нарезанная сёмга, маринованные угри.
Автор видит общую композицию блюда: на тарелках лежало (в целом) вот это — сёмга и угри.
То есть смысл: на тарелках находилось вот такое угощение.
Поэтому сказуемое в ед. числе звучит естественно.
🍣 Можно ли сказать «лежали»?
Да, можно. Но оттенок будет другой:
- лежала — взгляд на всё как на единое угощение, общую картину.
- лежали — подчёркивается раздельность предметов: отдельно сёмга, отдельно угри.
Оба варианта грамматически корректны, но в художественном описании чаще выбирают единственное число, чтобы создать цельный визуальный образ.
🪶 Мини-таблица для наглядности
| Порядок слов | Форма сказуемого | Оттенок смысла |
|---|---|---|
| Сказуемое + однородные подлежащие | ед. число | общая картина, единый набор |
| Однородные подлежащие + сказуемое | мн. число | подчёркнутая множественность |
🎨 Итог
В вашем примере «лежала» — абсолютно нормативно и стилистически оправдано, потому что автор описывает общий вид блюда, а не перечисляет элементы по отдельности.
Если хотите, могу подобрать ещё примеры из классиков или разобрать похожие случаи — это как раз та область, где русский язык показывает свою гибкость и художественность.
(p.34)
・хищный ①肉食の、獰猛な ②貪欲な
・передёргивать/передёрнуть ②(対/造)(半ば無意識に)動かす
・ухмыляться/ухмыльнуться (話)薄笑いをする、ほくそえむ
・наливать/налить ①
・в+対格 ③(度量衡、数的構成)дом в два этажа 2階建ての家 отряд в сто человек 100人の部隊 температура в пять градсов мороза マイナス五度の温度
・вышвЫривать/вЫшвырнуть (乱暴に)放り出す、追い出す
・кровный ①血縁関係にある 血を分けた ②(血縁のように)密接な:~ братство ③純血種 ④(話)苦労して得た:~ ые деньги ⑤(話)極限の:~ая вражда これ以上ない敵意
・подцеплЯть/подцепИть ①ひっかけ上げる ②(下、後ろから)連結する つなぎ足す ③(話)手に入れる、(病気に)かかる
・лапчатый ①(鳥獣の)足のような (植)掌状の ②(長尾)水かきのある
【メモ】
Это спирт. Дарья Петровна сама отлично готовит водку.
水野訳:これはアルコールさ。ダーリヤ・ペトロ―ブナが自分で作ったウォトカだよ(p.54)
増本訳:店で売っているのは単なるアルコールですよ。ダリヤ・ペトロブナのお手製のウォッカがすばらしいんです(p.63)
石井訳:これこそ本物のスピリッツですぞ。ダリヤ・ペトロブナお手製の極上ウオッカです(p.51)
(p.35)
・бесподобный (話)比類なき、非常に優れた
・прикармливать/прикормить 餌付けする、(栄養補給に)与える
・калАч -А (円形・リング状の白パン)
・калачОм не замАнишь (話)~をどんな手を使っても誘い出せない。
・полоскательница フィンガーボール、湯こぼし
・засим (旧)そのあとで затем, после этого
・терять/потерять ④(в +前置詞)~を減ずる、(長所、美点などを)失う:~в весе 痩せる、体重が減る ~ глазах (во мнения) ~による評価を下げる
【メモ】
Мало-мальски уважающий себя человек оперирует закусками горячими.
・мало-мальски уважающий человек
水野訳:自分自身をあまり尊敬しない人間(p.53)
増本訳:少しでもプライドのある人物(p.63)
石井訳:少しでも自分のことを思いやる人(p.52)
(p.36)
・розоветь/порозоветь 赤くなる
・лОпать/c-, по- (俗)食う
・сортир (俗)便所:мочить(замочить) в сортире (隠・蔑)厳しく(容赦なく)痛めつける
【メモ1】
Да-с. Впрочем, что же это я? Сам же заговорил о медицине. Будемте лучше есть.
・Будемте лучше есть.
水野訳:(訳なし)
増本訳:こんな話はやめて食べることにしましょう(p.63)
石井訳:黙って食べることにしましょう(p.54)
・-те (口)勧誘を表す一人称の命令形に、相手が複数の場合、または、単数の人間に丁寧に言う場合に付加する
【メモ2】
Опять! ー горестно воскликнул Филипп Филиппович, ну, теперь, стало быть, пошло! Пропал калабуховский дом!
・ну, теперь, стало быть, пошло!
水野訳:まあ、これでいよいよ、このカラブホフのアパートも一巻の終わりというわけだ(p.58)
増本訳:じゃあ、また始まるな。カラブホフ・ハウスはおしまいだ!(p.66)
石井訳:どうやらこれでおしまいということだな。カラブホフの建物は崩壊だ(p.54)
(p.37)
・крышка ①ふた ②(俗)(述語)終わりだ、破滅だ
・от крышки до крышки (本の)最初から終わりまで
・убиваться/убиться ②(不完)(о+前/по+与) ひどく悲しむ、嘆き悲しむ
・возопить (旧)大声で叫ぶ(громко закричать, завопить)
【メモ】
Я не говорю уже о паровом отоплении! Не говорю. Пусть! Раз социальная революция, не нужно топить!
・Пусть!
水野訳:いまさら暖炉のことはなにも言わないつもりだ。けっして言うまい。社会革命が起こったときから、暖炉は必要なくなったというのなら、それはそれでいいじゃないか(p.60)
増本訳:スチーム暖房のことは何も言わないことにしましょう。何も言いません。いいでしょう、社会革命が起きたら、暖房は必要ない(p.68)
石井訳:暖房のことについては何もいいません。言いません。社会革命なんだからボイラーを燃やす必要がなくなったという無茶苦茶の論理を今は受け入れておきましょう(p.56)
【メモ】Галоша или Калоша
Да, разница есть — и она интересная, почти филологическая, как вам нравится.
🟦 1. Происхождение
- Галоша — исконная форма, пришедшая в русский язык через французское galoche.
- Калоша — позднейший вариант, возникший под влиянием оглушения согласных и народного произношения.
То есть галоша — литературная норма, а калоша — разговорный, просторечный вариант.
🟦 2. Современная норма
В орфографических словарях:
- галоша — нормативно.
- калоша — помета просторечное, разговорное.
🟦 3. Семантика
Значение у них одно и то же: резиновая обувь, надеваемая поверх обычной обуви.
Никакой смысловой разницы нет — только стилистическая.
🟦 4. Употребление
- В литературе, официальной речи, учебниках: галоши.
- В бытовой речи, особенно в старых текстах, диалогах, юморе: калоши.
Иногда «калоша» используется для создания комического эффекта — слово звучит чуть более «народно», грубовато.
Вы подметили очень точный и показательный нюанс — именно такие детали любят филологи. У Зощенко и Мандельштама выбор формы действительно не случаен, и он прекрасно отражает их стиль, эпоху и интонацию.
🟦 Зощенко: «Галоша»
У Михаила Зощенко форма галоша полностью соответствует его задаче:
- Он пишет литературно‑нормативным языком, но с комическим уклоном.
- Ему важно, чтобы слово звучало нейтрально, не слишком «простонародно», ведь комизм у него строится не на грубости, а на абсурдности ситуаций и логики персонажей.
- «Галоша» — форма, которая не отвлекает на себя внимание, не окрашивает речь в просторечие.
То есть Зощенко выбирает нормативную форму, чтобы не смещать регистр.
🟦 Мандельштам: «Калоша»
У Осипа Мандельштама всё иначе. Его «калоша» — это осознанный стилистический жест:
- Он тяготеет к разговорной, слегка шероховатой фонетике, особенно в ранних стихах.
- Форма «калоша» звучит более бытово, более «земно», чуть грубее — и это создаёт нужный контраст с его высокой метафорикой.
- В поэтическом контексте Мандельштама такая «ошибка нормы» превращается в приём, в элемент звуковой игры.
У него это не просторечие, а поэтическая фонетическая свобода.
🟦 Итог
Обе формы существуют, но:
| Автор | Форма | Стилистический эффект |
|---|---|---|
| Зощенко | галоша | нейтрально, литературно, не снижает стиль |
| Мандельштам | калоша | разговорно‑фонетический оттенок, поэтическая шероховатость |
Вы очень точно почувствовали разницу: один автор придерживается нормы, другой — сознательно её нарушает ради художественного эффекта.
Если хотите, могу разобрать конкретные строки Мандельштама или показать, как звучит «галоша» и «калоша» в разных ритмических позициях.
(p.38)
・кутерьмА (話)混乱、ごたごた、てんやわんや、荒れ:поднять кутерьму ごたごたを引き起こす Пошла(Поднялась) кутерьма. 大騒ぎが始まった。
・багроветь/побагроветь ①赤紫色(茜色)に染まる ②(人、顔が)(怒り、恥じらいなどで)真っ赤になる
(p.39)
・клюкА ①上端の曲がった杖、(複)松葉杖(костылИ):опереться на клюкУ 杖をつく ходить на клюках 松葉杖で歩く
・лупить(不完) ①(完об-)(皮を)むく、はぐ、さく ②(完с-)(俗)金をぼったくる:В ресторане слупили кучу денег. レストランで夕飯代をぼったくられた ③(完от-)強く叩く(打つ):~ по клавишам пианино ピアノの鍵盤をたたくように激しく弾く
・вылУпливать/вЫлупить ①(俗)皮(殻)を取る ②(俗)(目を)丸くする
【メモ】
Это означает, что каждый из них должен лупить себя по затылку! И вот когда он вылупит из себя мировую революцию, Энгельса и Николая Романова, угнетенных малайцев и тому подобные галлюцинации, а займётся чисткой сараев ー прямым своим делом, ー разруха исчезнет сама собой.
水野訳:それは彼らの一人一人が、それぞれ自分の頭をぶん殴れということを意味するのだ! そして、人が自分のなかからありとあらゆる幻覚をたたき出し、納屋をきれいに整頓したとき、それこそ、荒廃も自然となくなってしまうのだ(p.63)
増本訳:そういうことを言うのなら、みんな自分の後頭部をぶちのめさなければならないでしょうね。もしも自分の頭を叩いて世界革命やエンゲルスやニコライ・ロマーノフや、抑圧されたマレー人などなどの幻想を追い出し、納屋を掃除するようになったらーそれが本来の仕事なんだがー荒廃は自ずと消え去るのです(p.71)
石井訳:人びとは自分の頭をぶん殴らなければならないのです。そして、人びとが自分の頭の中にある世界革命やエンゲルス、ニコライ・ロマノフ、抑圧されたマレー人といった幻想を追い払って、本来やるべき仕事、つまり物置の掃除を始めれば、荒廃はひとりでになくなるのです(p.59)
水野訳の原本の英国版にはエンゲルス、ニコライ・ロマノフのくだりはない。
→Михаил Афанасьевич Булгаков. Собачье сердце. 1968
(p.40)
・подметать/подмести ①掃く、掃いてきれいにする ②下へ掃きこむ、掃き寄せる
・подметальный ~ ая машина 道路清掃車
・ оборвАнец (話)ぼろを着た人、浮浪者
・обОрваный ①(衣服が)破れた、ぼろぼろの (人が)ぼろを着た ②(考え、言葉が)断片的な、とぎれとぎれの
・отставать/отстать ③(発展、発達が)遅れる、落伍する:~ от жизни(моды) 時勢(流行)に遅れる ~ от уровня развитых стран 先進国のレベルより立ち遅れる
・азарт 熱中、熱狂、夢中
・прорОк 預言者、予言者
・палАч -А ①死刑執行人、刑吏 ②迫害者、抑圧者
・истЕрзывать/истерзАть ①ずたずたに引き裂く:Зверь истерзал свою жертву. 獣は獲物を引き裂いた ②徹底的に苦しめる:~ упрёками 非難を浴びせかけて立ち直れなくする
・деляга ①(口、蔑)我利我利亡者、目先の利益にきゅうきゅうとする実業家 ②(旧)やり手、敏腕家
・клевать/клЮнуть ①(鳥が)ついばむ、くちばしでつつく ②(話)ののしる、いじめる ③(魚が)餌にかかる
・у кого денег куры не клюют (話)~には金がたくさんある
・усмирять/усмирИть ①おとなしくさせる、静める ②鎮圧する
(p.41)
・выносить/вынести ②(公)下す、公表する、提案する、上程する:~ приговор 判決を下す ~ благодарность 謝意を表明する ~ вопрос на обсуждение 問題を審議にかける ③我慢する:не ~ позора 恥をかくのは我慢ならない
・брюки (複)ズボン、パンツ
・причитаться (3人称)(与に)支払うべきだ (話)(с+生格(が))支払わなければならない
・назидательный ①教訓的な、ためになる:~ пример 教訓的な実例 ②教えさとすような、お説教的な:~ тон お説教調
【メモ】
Кстати, вот ещё слово, которое я совершенно не выношу! Абсолютно неизвестно, что под ним скрывается.
・水野訳:それはそうとこの«反革命的»という言葉にも、ぼくはまったく我慢ならないのだ。この言葉に何が隠されているのか、まったくわからん(p.65)
増本訳:またもや我慢できない言葉が出てきた! この言葉が何を意味しているのか、私にはさっぱり理解できん!(p.73)
石井訳:ついでに申し上げますと、私は反革命という言葉にも我慢できません。この言葉が何を意味するのか、まったくわかりません(p.61)
(p.42)
・поспевать/поспеть ③間に合う
・репетИр (昔マッチがなかった頃、暗がりでもボタンを押すと正時・1/4時などを繰り返して打つように考案された懐中時計の装置、リピーター)
・патологоанатом 病理解剖学者
・обмывать/обмыть ①~の周りを洗ってきれいにする ②(話)(みんなの)洗濯をしてやる ③(俗)祝って一杯飲む
・неврастенник 神経衰弱患者
・обмывание ①洗うこと、洗浄、洗浄液 ②(話)打ち上げ、飲み会
・обмывка 洗浄(すること)
【メモ】
... я бы никуда не поспел, ー под пальцами Филиппа Филипповича в кармане небесно заиграл репетир, ...
水野訳:「、、、そうなれば、もうどうしても間に合いはしなくなるだろう」フィリップ・フィリッポビッチが指を押し当てていたポケットのなかで、懐中時計が美しい音色で時を打ちはじめた(p.66)
増本訳:「、、、私にだって何もできないでしょうよ」ポケットにつっこんだフィリップ・フィリッパヴィッチの手の下で、時計がすてきなメロディーを奏でた(p.75)
石井訳:「、、、すべての物事に間に合わなくなります」フィリップ・フィリッポビッチはポケットに手を入れて指先でリピーター式懐中時計を鳴らした。