mir821’s diary~露語学習帳〜

ロシア語を再勉強中。たまにランニング。

雪②~ К.パウストフスキー ~

後半(11:18~)

Начальник посмотрел вслед, покачал головой.から

youtu.be

(p.5)

・перила -рил (複)(階段、橋などの)手すり、欄干、ガードレール

 

【メモ】不完了体と完了体

(Copilot)

これはロシア語の動作の性質(瞬間性/継続性/目的性)がとてもよく出ている文ですね。
一見「заходить だけが不完了で、他は全部完了」という不思議な構造に見えますが、実は意味の違いが非常に明確です。

🌿 文の構造をまず整理

Он решил…

  • не заходить в дом(家に入らないことにした)
  • а только пройти мимо(ただ通り過ぎるだけ)
  • быть может, заглянуть в сад(庭をのぞくかもしれない)
  • постоять в старой беседке(古い東屋で少し立つ)

結論:「заходить」だけが不完了なのは、「入る」という行為を“しない”という一般的・反復的な動作として否定しているから。

他の動詞はすべて
「一度だけの行為を、やるかもしれない/やるつもり」
という意味なので完了体。

🧩 1. не заходить が不完了になる理由

ロシア語では 「〜しないことにする」 を言うとき、
否定の対象が「一般的な行為」なら 不完了体 を使います。

例:

  • Я решил не пить кофе.(コーヒーを飲まないことにした)
  • Он решил не курить.(タバコを吸わないことにした)

ここでの не заходить も同じ。

つまり:

「家には入らない(という方針)」

という一般的な行為の否定 → 不完了体

🧩 2. 他の動詞が完了体なのはなぜ?

пройти мимо

→「通り過ぎる」=一回の完結した動作

заглянуть

→「ちょっとのぞく」=瞬間的な一回の行為

постоять

→「少し立つ」=限定された一回の行為

これらはすべて
「一度だけの具体的な行為」
なので完了体が自然。

🌟 3. もし「не зайти」と完了体にしたら?

не зайти в дом
→「(一度)家に入ることはしない」

これは
“今回だけ入らない”
というニュアンスになります。

しかし原文は
「家には入らない(という方針)」
という広い否定なので не заходить が正しい。

📘 まとめ

動詞 理由
не заходить 不完了 一般的な行為の否定。「入らない方針」
пройти мимо 完了 一回の完結した行為
заглянуть 完了 一瞬の行為
постоять 完了 限定された一回の行為

 

・вести/провести   ②(表面を)撫でる

 ・провести пальцами по лицу(лбу, волосам) 顔(額、頭髪)を指で撫でる

 ・провести языком по губам 唇を舌でなめる

 ・провести рукой по столу 片手でテーブルを撫でる

 ・провести смычком по струнам 弦で弓を弾く

 ・провести тряпкой по стеклу 雑巾でガラスを拭く

 ・провести щеткой по волосам 頭髪にブラシをあてる

 

(p.6)

・нашивка ②(軍)袖章(階級章)、(負傷兵、超過勤続兵に与えられる)功労章

・кИтель  (複)кители 立ち襟の制服

 

【メモ】Сейчас это пройдет.

(Copilot)

前後の文脈を示してくださったおかげで、
「Сейчас это пройдёт」=「すぐおさまりますよ」
が何を指しているのかが完全に明確になりました。

結論から言うと、この это痛み です。

🌿 文脈を丁寧に読み解く

あなたが示してくれた前後の文を並べると、流れはこうなります:

  1. Около крыльца Потапов остановился.
    玄関のところでポタポフは立ち止まった。

  2. Судорога сжала ему горло, он не мог вздохнуть.
    けいれんが喉を締めつけ、息ができなかった。
    身体的な苦しさ・痛みに近い状態

  3. Женщина так же тихо сказала: "Это ничего. И вы, пожалуйста, меня не стесняйтесь. Сейчас это пройдёт."
    女性が静かに言った。

  4. Потапов глубоко вздохнул, перевёл дыхание.
    ポタポフは深く息をし、呼吸を整えた。
    苦しさが実際におさまった

  5.  

これらが すぐおさまる という意味です。

つまり:

「すぐ治まりますよ」「すぐ楽になりますよ」

「痛み(苦しさ)が消える」

🌟 なぜ「恥ずかしさ」ではないのか?

前の文に 身体的な苦しさ(喉のけいれん) が描かれているため、
女性の言葉はそれに対する慰めです。

「恥ずかしさ」「緊張」ではなく、
明確に身体的な症状に対する言葉

📘 まとめ

「Сейчас это пройдёт」=「すぐおさまりますよ(痛み・苦しさが)」

文脈が身体的な苦しさなので、
ここでは 「痛み/苦しさが消える」

 

(p.7)

 

【メモ】хуже+生格じゃないのかな?

А она совсем не взрослая. Она хуже девочка, чем я.

なぜ、「девочка」 で主格なんだろう?

 

(Copilot)

🎯 Короткий ответ

Форма «девочка» выглядит как именительный падеж, но функционирует как особый родительный — родительный сравнительный.
То есть форма = именительный, значение = родительный.

🧩 Почему так?

В русском языке есть редкая, но живая конструкция:

хуже / лучше / старше / младше / выше / ниже + родительный сравнительный

И вот что важно:

🟦 1. Родительный сравнительный совпадает по форме с именительным

Это историческая особенность языка.
Поэтому:

  • обычный родительный: девочки
  • родительный сравнительный: девочка (совпадает с именительным)

То есть внешне — именительный,
а грамматически — родительный (особый тип).

🟦 2. Почему нельзя считать это просто именительным?

Потому что именительный падеж не употребляется после “хуже/лучше” в значении сравнения роли или качества.

Сравните:

  • Она хуже девочка — если считать это именительным, фраза была бы неграмматичной.
  • Она хуже девочка — если понимать это как родительный сравнительный, всё идеально.

То есть смысл конструкции требует родительного, но язык использует его особую форму, совпадающую с именительным.

🟦 3. Примеры, где видно то же самое

  • Он лучше человек, чем кажется.
  • Она старше сестра, чем брат.
  • Он хуже ученик, чем ты.
  • Она лучше хозяйка, чем я думал.

Во всех этих примерах — родительный сравнительный, хотя форма выглядит как именительный.

🌟 Итог в одном предложении

«Девочка» — это не именительный, а особая форма родительного падежа (родительный сравнительный), которая по форме совпадает с именительным.

 

(日本語版)

これはまさに「родительный сравнительный(比較の属格)」の核心に触れる、とても良い質問です。
ここでは 通常の属格ではなく、特別な“比較属格”が使われているために形が主格と同じになるのです。

🌿 結論

「хуже девочка」= 比較属格(родительный сравнительный)であり、形が主格と一致しているだけ。

つまり:

  • 文法的には属格
  • 形態的には主格と同じ形を取る

という、ロシア語の古い比較構文の特徴です。

🌟 なぜ「девочка」が主格の形になるのか?

ロシア語には、比較語(лучше, хуже, старше, моложе, выше, ниже など)の後に
名詞が“役割・性質・カテゴリー”を表すときに使われる特別な属格があります。

これが родительный сравнительный(比較属格)

この比較属格は、
多くの名詞で主格と同じ形になる
という歴史的な特徴があります。

📘 例を見れば一目瞭然

  • Он хуже человек, чем ты.
    (彼は君より“人として”劣っている)

  • Она лучше хозяйка, чем я.
    (彼女は私より良い主婦だ)

  • Он старше брат, чем сестра.
    (彼は姉より兄として年上だ)

これらはすべて 比較属格
形は主格と同じですが、機能は属格です。

🎯 今回の文に戻ると

Она хуже девочка, чем я.

ここでの девочка は:

  • 「女の子というカテゴリー・役割」を表す
  • 比較語 хуже の後に来る
  • よって 比較属格
  • 形は主格と同じ девочка

という仕組みです。

🌱 なぜ普通の属格「девочки」ではないのか?

もし хуже девочки と言うと、意味が変わります。

  • хуже девочки
    →「(ある特定の)女の子より劣っている」

つまり、
比較対象が“特定の女の子”になる

しかし原文では:

  • 「彼女は“女の子として”私より劣っている」
  • 「女の子ぶっているけど、実は私より子どもっぽい」

という カテゴリー比較 なので、
比較属格(形は主格) が使われるのです。

✨ まとめ

文法上の役割 意味
хуже девочка 比較属格(形は主格) 「女の子として劣っている」カテゴリー比較
хуже девочки 通常の属格 「ある女の子より劣っている」個別比較

今回の文は前者です。

 

(p.8)

【メモ】手紙のВыとвы

(Copilot)

Вот здесь вы очень тонко подметили важную деталь русской эпистолярной нормы — и да, в письмах действительно обычно пишут «Вы» с заглавной буквы, если хотяет подчеркнуть уважение. Но есть нюансы, и как раз Потапов попадает в интересную зону.

✉️ Когда в письмах пишут «Вы» с большой буквы

Традиционная норма такова:

  • «Вы» / «Ваш» с заглавной буквы — если автор письма хочет подчеркнуть уважение, дистанцию, официальность, почтительность.
  • Это характерно для:
    • деловой переписки,
    • официальных писем,
    • писем к малознакомым людям,
    • писем, где автор хочет подчеркнуть особое уважение.

Пример:
«Прошу Вас сообщить…»

✏️ Когда можно писать «вы» с маленькой буквы

В личных, дружеских, интимных письмах — особенно в XX веке — очень часто встречается «вы» со строчной буквы.
Это не считается ошибкой, а отражает:

  • более естественный, разговорный тон,
  • отсутствие официальной дистанции,
  • иногда — эмоциональную близость или, наоборот, неловкость, неуверенность.

И вот здесь Потапов как раз попадает в эту традицию.

📚 В письме Потапова («Снега»)

Фраза:

…не хотел говорить вам об этом…

— написана в личном, доверительном тоне, и строчная буква здесь абсолютно естественна.

Это не проявление неуважения.
Это скорее интонация простоты, искренности, даже некоторой смущённости.

Если бы он написал «Вам», это звучало бы:

  • более официально,
  • более дистанцированно,
  • менее интимно.

А Потапов пишет как человек, который вспоминает, объясняется, оправдывается, — и строчная буква идеально подходит.

✔️ Итог

  • Да, в официальных письмах принято писать «Вы» с большой буквы.
  • Но в личных письмах строчная буква — абсолютно нормальна.
  • Потапов пишет именно личное, эмоциональное письмо, поэтому «вам» со строчной — стилистически точный выбор.

Местоимение «Вы» действительно принято писать с большой буквы в официальных письмах, чтобы подчеркнуть уважение к адресату. Однако это правило не является обязательным: его соблюдение зависит от стиля автора, степени близости и эмоционального отношения.

В письме Потапова местоимение написано со строчной буквы — «вы». Это может означать, что он не стремится подчеркнуть официальную вежливость, пишет более просто, по‑бытовому, или же не придаёт значения этому орфографическому нюансу. В художественной литературе такой выбор часто используется для передачи характера героя или его эмоционального состояния.

🌿 ポイント(説明の意図)

この模範回答は:

  • 規範(手紙では「Вы」が一般的)
  • 例外(義務ではない)
  • 作者の意図(親しさ・性格・感情の表現)
  • 文学的効果(人物描写)

をすべて自然に説明しています。

 

では ①「Вы/вы」の使い分けの歴史的背景」
②「他の文学作品での用例」
この両方を、ロシア語での模範的な説明としてまとめます。

① 歴史的背景(ロシア語の模範説明)

Историческая справка

Употребление местоимения «Вы» с большой буквы — сравнительно поздняя норма.
Она окончательно закрепилась только в конце XIX — начале XX века под влиянием деловой переписки, официальных документов и немецкой традиции вежливого обращения.

В старой русской письменности местоимение «вы» почти всегда писали со строчной буквы, независимо от степени уважения. Даже в письмах к высокопоставленным лицам можно встретить строчное написание.

Кроме того, эта норма никогда не была строго обязательной. Она относится скорее к сфере этикета, чем к грамматике. Поэтому в художественной литературе авторы часто используют строчное «вы», чтобы передать:

  • простоту и непринуждённость героя,
  • его эмоциональное состояние,
  • близость или, наоборот, отчуждённость,
  • социальный уровень персонажа.

Таким образом, строчное «вы» у Потапова — не ошибка, а стилистический выбор, отражающий его характер и манеру письма.

② 文学作品での用例(ロシア語の模範説明)

Примеры из художественной литературы

В русской литературе строчное «вы» встречается довольно часто, особенно:

  • у классиков XIX века,
  • в бытовых письмах,
  • в диалогах, где важна естественность речи.

А. П. Чехов

В письмах персонажей у Чехова нередко встречается строчное «вы», даже когда речь идёт о вежливом обращении. Это подчёркивает простоту и естественность речи.

Л. Н. Толстой

В «Анне Карениной» и «Войне и мире» можно встретить оба варианта — и «Вы», и «вы». Толстой использует строчное написание, когда хочет показать непринуждённость или эмоциональную близость.

Ф. М. Достоевский

У Достоевского строчное «вы» встречается особенно часто в диалогах. Это помогает передать живую, разговорную речь персонажей.

Советская литература

Даже в XX веке многие авторы продолжают использовать строчное «вы» в художественных текстах, поскольку норма «Вы» относится прежде всего к официально-деловому стилю, а не к художественному.

🌿 まとめ(日本語)

  • 「Вы」を大文字で書くのは比較的新しい慣習で、義務ではない。
  • 文学では、人物の性格・距離感・感情を表すために小文字の「вы」がよく使われる。
  • チェーホフ、トルストイ、ドストエフスキーなど多くの作家が小文字を用いている。
  • したがって、ポタポフの「вы」も誤りではなく、人物描写として自然

 

【メモ】造格的意味の生格

 

 

 

 

 

形は生格に見えるのに、実際には“造格的な意味”を持つ固定表現」はロシア語にいくつかあります。
ロシア語の歴史的な慣用句が多く、学習者が「えっ?」となるポイントです。

ここでは、ロシア語話者が実際によく使う自然な表現だけを厳選して紹介します。

1. с большой / маленькой буквы

(大文字で/小文字で)

  • писать с большой буквы
  • писать с маленькой буквы

→ 形は生格(буквы)だが、意味は「〜で書く」=造格的。

2. с правой / левой руки

(右手で/左手で)

  • Он пишет с правой руки.
  • Она держит ребёнка с левой руки.

→ 形は生格(руки)だが、意味は「右手で」「左手で」。

3. с открытой души / с чистой души

(心を開いて/心から)

  • Он говорил с открытой души.
  • Она поблагодарила с чистой души.

→ 形は生格だが、意味は「〜の心で」=造格的。

4. с лёгкой руки

(あなたのおかげで/あなたがきっかけで)

  • С лёгкой руки Петрова дело пошло лучше.
    (ペトロフのおかげで物事がうまく回り始めた)

→ 形は生格(руки)だが、意味は「〜の手で」=造格的。

5. с чужой головы

(他人の頭で=他人任せに)

  • Не решай с чужой головы.
    (他人任せに決めるな)

→ 形は生格(головы)だが、意味は「〜の頭で」。

6. с моей стороны / с его стороны

(私の側から/彼の側から=私としては/彼としては)

  • С моей стороны всё сделано.
  • Это было невежливо с его стороны.

→ 形は生格(стороны)だが、意味は「〜としては」。

7. с этой точки зрения

(この観点から)

  • С этой точки зрения он прав.

→ 形は生格(точки)だが、意味は「〜の観点で」。

🌿 まとめ:共通点

これらの表現はすべて:

  • 前置詞 “с”+名詞の生格形
  • しかし意味は「〜で」「〜として」など造格的
  • 歴史的に固定した慣用句
  • 形が生格でも、文法的には「造格の意味を持つ前置詞句」

という特徴を持っています。

 

【メモ】大祖国戦争下の歌、歌手

タチヤーナ・ペトローナが「певица」で「выступала в лазаретах」なら、当然あなたが気になるのは 当時どんな歌が歌われ、誰が前線や後方で歌っていたのか という点ですよね。

ここでは、戦時中に実際に人気だった歌と、前線・後方で活動した有名な歌手たちを、ロシア語で自然にまとめます。

🎶 Какие песни были популярными и узнаваемыми во время войны

1. «Синий платочек» — Клавдия Шульженко

Самая узнаваемая фронтовая песня. Её просили на каждом концерте.

2. «Катюша» — Лидия Русланова / ансамбли

Стала символом надежды и верности. Пели и на фронте, и в тылу.

3. «Тёмная ночь» — Марк Бернес

Лирическая, очень личная песня о разлуке и ожидании.

4. «В землянке» — Марк Бернес

Одна из самых «солдатских» песен — о холоде, фронтовой жизни и любви.

5. «Эх, дороги…» — ансамбль Александрова

Песня о тяжёлом пути войны. Очень узнаваемая мелодия.

6. «Жди меня» — по стихам Константина Симонова

Не песня в строгом смысле, но её часто декламировали на концертах.

🎤 Кто выступал на фронтах и в тылу

Клавдия Шульженко

  • Самая известная певица фронтовой эпохи.
  • Дала тысячи концертов на передовой.
  • Её голос стал символом войны.

Лидия Русланова

  • Народная певица огромной популярности.
  • Пела «Валенки», «Степь да степь кругом».
  • Выступала в Сталинграде сразу после освобождения.

Мария Миронова и Александр Менакер

  • Эстрадный дуэт, поднимавший боевой дух юмором.

Марина Ладынина, Любовь Орлова

  • Актрисы, которые участвовали в концертных бригадах.

Ансамбль Александрова (Красной Армии)

  • Главный военный музыкальный коллектив.
  • Пели на фронтах, в госпиталях, в тылу.

Леонид Утёсов

  • Певец и актёр, выступавший перед бойцами.
  • Его песни были очень популярны.

Если Татьяна Петровна — певица, выступавшая в лазаретах, то:

  • она могла петь лирические, поддерживающие песни,
  • её репертуар мог включать «Синий платочек», «Катюшу», «Тёмную ночь»,
  • её образ легко вписывается в традицию фронтовых концертных бригад,
  • а её роль — поддерживать раненых, давать им ощущение дома и тепла.

(おまけ)
添削した質問:

«Мне интересно, какие песни были тогда популярны и узнаваемы, а также какие певцы и певицы выступали на фронтах и в тылу.»

に対する、ロシア語の模範回答を、
・内容が正確
・文体が自然
・歴史的背景も押さえた
形でまとめました。

模範回答(ロシア語)

Во время Великой Отечественной войны на фронтах и в тылу особенно популярными были песни, которые поддерживали бойцов, напоминали им о доме и давали чувство надежды. Среди самых узнаваемых можно назвать «Синий платочек», «Катюшу», «Тёмную ночь», «В землянке», «Эх, дороги…». Эти песни звучали практически на каждом концерте и быстро становились любимыми у солдат.

На фронтах выступали многие известные исполнители того времени. Огромную роль сыграли Клавдия Шульженко, Лидия Русланова, Марк Бернес, Леонид Утёсов, а также Ансамбль песни и пляски Красной Армии под руководством Александрова. Они давали концерты в госпиталях, в лазаретах, на передовой и в прифронтовых зонах, часто рискуя жизнью. Их выступления поднимали боевой дух, помогали раненым и давали людям ощущение тепла и поддержки.

Таким образом, фронтовая песня стала важной частью военной культуры и сыграла значительную роль в моральной поддержке армии и тыла.

🌿 この模範回答の特徴

  • 歴史的背景を簡潔に説明
  • 代表的な歌を列挙
  • 主要な歌手を紹介
  • なぜ彼らの歌が重要だったかを説明
  • 文学作品の文脈にも使える落ち着いた文体