1.はじめに
テーマは「高齢者とスマホ」。
出典は2022年7月24日付読売新聞。編集手帳かその他の記事なのかは分からない。
「和文露訳」のネタ元は試験の年の4~7月の三大紙の記事。だいだい7月。
新聞を読むとき、露訳してみる練習が対策としては最適かもしれません。
さて、「高齢者とスマホ」についても、ユーチューブでいろんなネタで動画が作られています。
(↓)は、おばあちゃん用にスマホをカスタマイズする方法。
タイトルは「ばあちゃんを喜ばせよう!」
2.検討
(問題文)
内閣府が2020年にスマホやタブレットの利用状況を調査したところ、70歳以上の世代では、「利用していない」が49.8%を占めた。理由のトップは「自分の生活に必要ない」で、「どう使えばわからない」を上回った。
(Copilot)
✦ 模範解答(自然で正確なロシア語)
По данным опроса о пользовании смартфонами и планшетами, проведённого Канцелярией кабинета министров Японии в 2020 году, среди людей в возрасте 70 лет и старше доля тех, кто «не пользуется», составила 49,8 процента.
Главной причиной оказалось мнение «это мне не нужно в повседневной жизни», которое превысило ответ «не знаю, как ими пользоваться».✦ もう少し丁寧な文体(公的文書風)
Согласно исследованию, посвящённому использованию смартфонов и планшетов и проведённому Канцелярией кабинета министров Японии в 2020 году, 49,8 процента людей в возрасте 70 лет и старше сообщили, что они «не пользуются» такими устройствами.
Наиболее распространённой причиной стало утверждение «это мне не требуется в моей жизни», которое превысило ответ «не знаю, как ими пользоваться».
📘 日本語 × ロシア語 対照表
① 調査概要の文
| 日本語 | ロシア語 |
|---|---|
| 内閣府が2020年に | Канцелярией кабинета министров Японии в 2020 году |
| スマホやタブレットの利用状況を調査したところによると、 | по данным опроса о пользовании смартфонами и планшетами, |
| 70歳以上の世代では、 | среди людей в возрасте 70 лет и старше |
| 「利用していない」が49.8%を占めた。 | доля тех, кто «не пользуется», составила 49,8 процента. |
② 理由の文
| 日本語 | ロシア語 |
|---|---|
| 理由のトップは | Главной причиной оказалось |
| 「自分の生活に必要ない」で、 | мнение «это мне не нужно в повседневной жизни», |
| 「どう使えばよいかわからない」を上回った。 | которое превысило ответ «не знаю, как ими пользоваться». |
✦ 文章全体の対応(確認用)
日本語(原文)
内閣府が2020年にスマホやタブレットの利用状況を調査したところによると、70歳以上の世代では、「利用していない」が49.8%を占めた。理由のトップは「自分の生活に必要ない」で、「どう使えばよいかわからない」を上回った。
ロシア語(模範訳)
По данным опроса о пользовании смартфонами и планшетами, проведённого Канцелярией кабинета министров Японии в 2020 году, среди людей в возрасте 70 лет и старше доля тех, кто «не пользуется», составила 49,8 процента. Главной причиной оказалось мнение «это мне не нужно в повседневной жизни», которое превысило ответ «не знаю, как ими пользоваться».
(解答例)
Как выяснилось из исследования об использовании смартфонов и планшетов, проведенного в 2020 году администрацией кабинета министров, среди поколения в возрасте от 70(семидесяти) лет и выше 49,8%(сорок девять целых восемь десятых процента) людей заявили, что не пользуются ими. Из всех причин лидирующей было «они не нужны в моей жизни», что превысило приину «не знаю, как их использовать».
(検討)
・「スマホやタブレットの利用状況を調査したところ」
解答例では、выясниться「判明する」を使い、「明らかになったところでは」としている。
タブレットは、планшет(①(表面が透明な)携帯用地図入れ)②測量用平板③測量図④タブレット(端末)。
・「70歳以上の世代」
(解答例)のほかに、поколение старше 70-ти лет, дюди 70-ти и старшも可能、としています。
・「理由のトップは」
「すべての理由の中でトップだったのは」と言い換えている。ほかにも、наиболее(самая) частная причина, наиболее(самая)распространённая причинаで表すこともできる、としています。
(↓)は「高齢者のためのスマホ」の動画。
高齢者向けにスマホの使い方を説明するシリーズだが、なんと8回もある。
しかも、説明もそんなに分かりやすくはない。自分も高齢者なので、一応、見るけど、もうちょっとゆっくりしゃべってくれないとダメだよね。
(問題文)
東京女子大学の橋本良明(はしもとよしあき)教授はこうした結果について、「スマホを使うといっても、せいぜいメールだけという人は多く、SNSやネットショッピング、ネット銀行などのサービスを使える人はもっと少ない。使わないと利点は分からず『自分には無縁』と考えるのだと思います」、と分析した。
(Copilot)
最も自然で正確なロシア語訳を先に示します。続いて添削ポイントを詳しく説明します。
✦ 模範解答(自然で読みやすいロシア語)
Комментируя такие результаты, профессор Ёсиаки Хасимото из Токийского женского университета отмечает, что многие люди, даже если и пользуются смартфоном, в лучшем случае лишь просматривают экран, а тех, кто использует такие сервисы, как социальные сети, интернет‑магазины или онлайн‑банкинг, ещё меньше.
Не пользуясь этими сервисами, человек не может понять их преимущества и, вероятно, считает, что «это не для меня».✦ あなたの文を自然な形に直した添削版
О таких результатах профессор Ёсиаки Хасимото из Токийского женского университета анализирует, что многие люди, даже имея смартфон, пользуются им лишь для самых простых действий, например, чтобы посмотреть экран или отправить сообщения. Пользователей, которые применяют такие сервисы, как социальные сети, онлайн‑магазины или интернет‑банкинг, ещё меньше. Поэтому, не пользуясь ими, человек не понимает их преимуществ и считает, что «это мне не нужно».
(解答例)
Профессор Токийского женского христианского университета Йосиаки Хасимото, проанализировав эти результаты, говорит: «Многие люди этого поколения используют смартфоны только для отправки и получения электронных писем. Доля тех, кто умеет пользоваться такими услугами, как социальные сети, онлайн-покупки, интернет-банкинг, гораздо меньше. Они не используют эти услуги, поэтому, не зная их преимуществ. думают, что такие услуги их не касаются».
(↓)は0㍔でネットショップを開設する方法についての動画。
こちらはネット銀行についての簡単な説明(↓)。
(問題文)
東京練馬区に住む89歳の女性は、ロンドンに住む娘の勧めで、78歳のときにツイッターを始めた。最初のフォロワーは娘など3、4人だった。東日本大震災のあと、自分の戦争体験をふまえて原発事故への思いをつぶやいたのが転機になった。会ったこともない人たちが「いいね!」や返信をくれ、多様な考え方に触れるようになった。
(私訳)
Восьмидесятидевятилетняя женщина ,которая живёт в районе Нэрима в Токио, начала Х(бывший твиттер), когла ей было семьдесять восемь лет по совету дочери, которая живёт в Лондоне. Изначальных подписчиков было три, четыре человека включая свой дочери. Поворотным моментом было тогда, когда она подсказал свое мышление о аварии АЭС, вспоминая о своим переживании во время Войны,после землетрясении в районе Восточной части Японии.
Люди, с которыми она никогда не встречалась, ставили "лайки" и отправляли комментарии и она стала делиться с разными мнениями.
(解答例)
89-(восьмидесятидевятилетняя) женщина, которая живёт в районе Нэрима в Токио, начала пользоваться твиттером в возрасте 78(семидесяти восьми) лет по совету своей дочери, которая живёт в Лондоне. Первыми подписчиками были три-четыре человека, в том числе и её дочь. После Великого восточно-японского землятрясения она стала писать в твиттере всё, что она думает об авариях на АЭС, основываясь на собственном опыте военных лет. Это стало для неё поворотным моментом. Люди, с которыми она даже никогда не встречалась, ставили лайки и отвечали ей. Таким образом она стала соприкасаться с идеями и мыслями разных людей.
(Copilot)
89-летняя женщина из токийского района Нерима основала Twitter в возрасте 78 лет по настоянию своей дочери из Лондона. Моими первыми подписчиками были три или четыре человека, включая мою дочь. После Великого землетрясения в Восточной Японии наступил переломный момент, когда я пробормотал свои мысли о ядерной аварии, основанные на моем собственном военном опыте. Люди, которых я никогда не встречал, ставили мне «лайки» и отвечали, и я соприкасался с различными способами мышления.
(検討)
・「自分の戦争体験を踏まえて」。основываясь на собственном опыте военных летが解答例。Copilotも同じような表現を使っている。
основыватьсяは「基づく」という意味、「на +前置格」で基づいている事(物)を表す。
・「転機」はповортный момент。изменить(ся)を使った解答も多くあったみたい。Это изменило её жизни. Тогда в её жизни всё изменилось.も正解。
・「いいね!を押す」、はнажимать-нажать кнопку «лайк», ставить/поставить лайк
・「触れる」、はсоприкасаться
(↓)はBBCのロシア語放送の番組。韓国の有名おばあちゃんユーチューバー。認知症予防にもなっているらしい。
こちらは90歳のばあちゃん。
(問題文)
娘とは毎日、夕食時にビデオ通話をする。「遠くにいる感じがしない。スマホがあればひとり暮らしでも誰かとつながれて、いざという時への安心感も生まれる。いい時代になりまいした」
(私訳)
Она сейчас каждый день разговаривает с дочерью по видео. «Мне не кажется,что дочь живёт в далёкой стране. Если есть смартфон у тебя, ты сможешь связаться с кем-то даже в одиночестве ти не чувствовать беспокойство в случае чего. Пришло хорошее время.»
(解答例)
Со своей дочерью она каждый день разговаривает за ужином по видеосвязи. «Не чувствую, что нахожусь далеко от неё. Если у тебя есть смартфон, можно связаться с кем-то, даже если живёшь один. Это даёт чувство безопасности в случае чрезвычайной ситуации. Настало хорошее время».
(Copilot)
Каждый день за ужином я созваниваюсь с дочкой по видеосвязи. «Я не чувствую, что нахожусь далеко, и если у меня есть смартфон, я могу связаться с кем-то, даже если я живу один, и это дает мне чувство безопасности в случае чрезвычайной ситуации. Это было хорошее время».
(検討)
・「ビデオ通話をする」は общаться по видеосвязи も可能。
最近のロシアのビデオ通話方法のおすすめ(↓)。