1.はじめに
「和文露訳」の題材は新聞記事です。
すべてが試験の年の6~8月の三大紙(朝日、毎日、読売)の記事からの出典です。
時事ネタがほとんどです。
第60回(2012年)はその前年に起きた東日本大震災での福島原発事故がテーマでした。
毎日新聞(2012年7月24日付)の「福島原発事故についての政府事故調査委員長所感の要約」が題材です。
↓はユーチューブでみつけた動画です。
日本語字幕がついているから日本のどこかの番組が元になっているのかもしれません。
「和文露訳」の検討の前に福島原発事故について復習しておきましょう。
2.検討
「和文露訳」は翻訳したものをネイティブの先生にチェックしてもらうのが一番いい方法だと思います。
でも、私は現在はあいにくの完全独学状態。
しかも、「和文露訳」は苦手ときています。
でも、この検討は自分の次回の試験対策を兼ねているので、きちんとそのときの学力を残しておかなければいけません。
だから、備忘録として書いているので、すごく読みにくい形式になっています。あまり参考にはなりません。あしからず。
まず、「」に試験問題を1文ずつ、そのあと(試訳)で自分の翻訳して、次に(公式解答例)を掲載、さらに(Deepl)という翻訳アプリで解答させた訳文をのせて、あれこれ比較検討していくことにします。
今後も何度か自分でも再検討しますので、加筆訂正もします。
以下、検討です。
・「放射線量が高く現地調査が困難なため、解明できない点が残った」
(試訳)
Из-за высокой радиации расследование на месте было трудно,поэтому некоторые проблемы остались невыясненными.
(公式解答例)
Так как высок уровень радиации и трудно проводить исследования на месте,некоторые моменты остались невыясненными.
(Deepl)
Из-за высокого уровня радиации и трудностей с проведением полевых исследований,некоторые моменты остались невыясненными.
(検討)
「講評」では「放射線そのものはロシア語でрадиоактивные лучиといいますが、テクストでは放射能による汚染濃度という意味で使われていますので、この場合は『放射線量』は、уровень радиацииやдоза излученияのほうが適切です。前者が『放射線量』、後者が個別の『測定値』や『規定値』にあたると考えてください」とかかれています。
私の訳はрасследованиеを使っている点でアウトですね。これは法律用語としての意味なので、本文の場合は исследованияを選択しなきゃいけませんでした。
радиация だけだったのも減点対象でしょう。
【単語】
полевая практика(野外実習)
полевой госпиталь(野戦病院)
радиоактивная вода(汚染水)~ почву(汚染土壌)
дезактивировать(除染する)
・「事故や被害は継続しており、課題の一つが廃炉問題」
(試訳)
Авария и ущерб ещё продолжаются,и одной из задач является ликвидация реактора.
(公式解答例)
Аварийная ситуация продолжается,и ущерб ещё возмещен. Одной из важных задач является ликвидация реактора.
(Deepl)
Авария и повреждения продолжаются,и одной из проблем является вывода из эксплуатации.
(検討)
「講評」は「『事故や被害は継続している』をそのままпродолжается авария и ущербと書いている人がほとんどでした。実情は『事故当時の状況と被害は解消されていない』ということでしょうから、その内容をとって解答例に示してある訳になっています 」とあります。
Deeplもほとんどの人と同じような訳です。減点!!(笑)
「廃炉」はликвидацияよりも 、вывод(вывести) из эксплуатации энергоблокаという表現がいいのかな?
【単語】
демонтировать(解体する)
демонтаж(解体)
эксплуатация первого энегроблока(一号機の稼働)
руководство по эксплуатации автомобиля(自動車の運転操作マニュアル)
・「関係機関が継続的に作業の監視をしなければならない」
(試訳)
Соответствующие организации должны прододжительно наблюдать работу.
(公式解答例)
Соответствующие организации должны постоянно следить за работами.
(Deepl)
Работа должна постоянно контролироваться соответствующими органами.
(検討)
「講評」は、「『関係機関』の訳としては、соответствующие организацииが与えられていますが、責任ある担当機関ならсоосоответственные оргорганизации、関係諸機関なら заинтересованные орорганизации といった言い方がより正確でしょう」としています。
もしかして、解答者と講評者は別の方なんでしょうか?
解答は日本語のできるロシア人の先生がして、講評は日本人の先生がしているのかもしれません。
私は「監視する」がダメですね。наблюдать заと前置詞を使わないといけないみたいです。
「プログレッシブ・ロシア語辞典」の④за+造格で~を監視、監督する。
Deeplは意訳っぽいけど、なんだかすっきりした文章って感じ。こんな風に露訳できるといいな~。
・「事故で得られた知見を100年後の評価に耐えられるようにするには、一般化・普遍化された知識にまで高めることが必要だ」
(試訳)
Для того,чтобы обреченные из аварии знания и опыты адекватно оценивались через 100 лет, их нужно повысить до обобщенных и универсированных знаний.
(公式解答例)
Для того,чтобы опыт приобретенный в результате аварии,можно было применить на деле и через сто лет,нужно сделать его всеобщим и доступным для всех.
(Deepl)
Для того,чтобы знания,полученные в результате аварии,выдержали оценку через интернет 100 лет,их необходимо поднять до уровня обобщенных и универсальных знаний.
(検討)
「講評」は、「『知見』の訳語としてопытが使われていますが、内容を考えてのことです。経験で得られた『知識』とそのまま理解するならзнанияが適訳ですし、それを使った文も可能です。『一般化・普遍化』はобобщитьという単語を使えば一言で表すことができます。解答例は少し異なる表現になっていますが、言いたいことはだいたい同じです」となっています。
私の訳は間違いだらけですが、そのままのせておきます。
まず、обречённый(обрекать/обречь)は「破滅の運命にある」という意味なので、ここでは最低限обретенный(обретать/обрести)を選ばなければいけません。
また、 универсироватьなんていう単語はありません。универсализироватьは辞書にあります。
・「今回得られた知識を示したい」
(試訳)
Хотел бы показать приобетенные на этот раз основные знания.
(公式解答例)
Ниже укажем основные выводы,сделанные в этот раз.
(Deepl)
Мы хотели бы продемонстрировать полученные знания на этом примере.
(検討)
на этот раз,в этот раз,на этом примере...。
前置詞付きの慣用句は難しい。
・「①あり得ることは起こる。あり得ないと思うことも起こる」
(試訳)
Происходит то,что может происходить. Происходит и то,что считается невозможным.
(公式解答例)
Случается то,что считается возможным. Случается и то,что считается невозможным.
(Deepl)
Что возможно,то и происходит. То,что кажется невероятным,тоже случается.
(検討)
Deeplのような語順がすっきりしていいけど、ネイティブはどんな感じなのかが分からないとこが独学の限界。
・「②見たくないものはみえない。見たいものが見える」
(試訳)
Не видно то,что не хочешь смотреть. Видно то,что хочешь смотреть.
(公式解答例)
Не видишь того,чего не хочешь видеть. Видишь то,что хочешь видеть.
(Deepl)
Вы не можете увидеть то,что не хотвидеть. Вы видите то,что хотите видеть.
(検討)
問題文が「見える」なのだから、смотретьじゃなくвидетьを選ばなければいけなかった。
・「③可能な限りの想定と十分な準備をする」
(試訳)
Предсказать как можно тщательно и приготовить достаточно.
(公式解答例)
Нужно предвидеть всевозможные случаи и подготовиться к ним.
(Deepl)
Убедитесь, что сделаны все возможные предположения и проведена соответствующая подготовка.
(検討)
Deeplのような訳文は思いつかない。「準備」の単語はしっかり復習。
・「④形を作っただけでは機能しない。仕組みは作れるが、目的は共有されない」
(試訳)
Если только формально создать образ,то не получается. Хотя сможешь создать формат,но не сможешь поделиться целью.
(公式解答例)
Создания одной системы для защиты не достаточно. Можно создать механизм, но цель не станет общей для всех.
(Deepl)
Он функционирует не только за счет создание формы. Механизм может быть создан,но цель не разделяется.
(検討)
ここはDeeplの翻訳はちょっと文脈的に違う気がする。よく分からないけど。
・「⑤すべては変わるのだから、変化に柔軟に対応する」
(試訳)
Все изменится,и надо гибко относиться к изменениям.
(公式解答例)
Все изменяется,поэтому необходимо гибкий подход к изменениям.
(Deepl)
Будьте гибкими к переменам, потому что все меняется.
(検討)
ここもDeepl疑問。
・「⑥危険の存在を認め、危険に正対して議論できる文化を作る」
(試訳)
Создать культуру,где можно признать существование риска и вести дискуссии,принимая риск серьезно.
(公式解答例)
Нужно признать существование опасности и создать обстановку,при которой возможно будет прямо смотреть ей в лицо и дисктировать.
(Deepl)
Признайте существование опасностей и создайте культуру,в которой опасность могут обсуждаться в позитивном ключе.
(検討)
講評は、「『文化』をкулькультура とそのままロシア語に直訳すると意味が分からなくなります。解答例では『状況』、『環境』を意味するобстановка が使ってあります」としています。
ここはうまく訳せなかった。要再検討。
・「⑦自分の目で見て自分の頭で考え、判断・行動することが重要と認識し、そのような能力を涵養することが重要」
(試訳)
Осознать важность осуждать и действовать,смотря своими глазами и думая своими головами,и улучшить такое умение.
(公式解答例)
Важно осознать,что следует смотреть и думать самостоятельно,самим решать и действовать,и развивать такие способности.
(Deepl)
Важно осознать важноссть умения видеть своими глазами,думать своим умом,принимать решения и действовать,и также культировать эти навыки.
(検討)
ここも要再検討。
・この事故で学んだ事柄を今後の社会運営に生かさなければならない。
(試訳)
Необходимо употреблять изученные из этой аварии выводы в дальнейшем управлении обществом.
(公式解答例)
Для дальнейшего управления обществом нам следует применить знания,полученные в результате аварии.
(Deepl)
Урок,извлеченные из этой аварии,должны быть применены к будущему управлению обществом.
(検討)
あとで。
・事故を永遠に忘れることなく、教訓を学び続けなければならない。
(試訳)
Надо не забывать об аварии вечно и продолжать учиться урокам.
(公式解答例)
Никогда незабывать об этом,учиться на данном опыте.
(Deepl)
Авария не должно быть забыть навсегда,и уроки должны быть извлечены.
(検討)
あとで。
3.まとめ
最後に、講評のまとめの部分を抜粋して引用しておきます。
採点基準の参考になるかとも思います。
「ロシア語に訳す際に、時には裏の意味をとったり、あるいは内容を深く考えて訳したりする必要がありますが、今回の訳はできるだけ日本語の文を生かすようにしてあります。ロシア語の観点から『美しい』文の可能ですが、翻訳術は別の次元で判断します。新聞やテレビでは連日のように報道されていることですが、普段の生活ではさほど話題にされていないのでしょうか、内容が伝わるロシア語で書けている人は少数でした(以下、略)」とのことでした。
ちなみに、「和文露訳」の平均点は、なんと、29.77点(100点満点)でした。
ほとんどの方がボロボロだったみたいです。
私も受験していたら、きっとボロボロ(T_T)。