1.はじめに
「露文和訳」の配点は100点(400点中)。
筆記試験(「文法」、「露文和訳」、「和文露訳」)の試験時間は120分。
「文法」、「和文露訳」に意外と時間がとられるので、「露文和訳」はできれば30分以内で解答をしたいところです。
判定基準は、「一般的な事柄について文章を読むことができ、専門的な文章についても、必要な内容を読み取ることができる」ぐらいの「読解力」、です。
第60回の平均点は5科目中最も高い47.74点。得意としている受検生が多いのかもしれません。
第60回の題材は、旧ソ連・ロシアの作家ユーリー・ナビーギン(Набигин.Ю.М.1920~1994)の小説「Комаров」(1977)からの抜粋です。
ナビーギンはロシアでは学校のテストの題材によくなっていて、ЭГЭ (Единственный Государственный Экзамен (高校卒業資格の)統一国家試験)などにもたびたび出題されています。
ユーチューブにはこんな関連動画もあります(↓)。絵本を一ページずつ開いて、動画でも読めるような工夫をしてます。
当然ながら、アニメもあります(↓)
2.分析
第60回は過去問の入手ができなくなっているので、ロシアのネットでみつけたものを抜粋してコピーしておきます。
なんと、このサイト、全文どころか、ナビーギンのほかの作品も無料で読めます。
https://libcat.ru/knigi/proza/sovetskaya-klassicheskaya-proza/128688-yurij-nagibin-komarov.html
さて、第60回の「露文和訳」の問題文は以下のとおりです。ただし、問題文は、いくつかの文章がないか、別の表現になっていて、これよりもかなり短くなっています。
別バージョンでもあるんでしょうか?
— Комаров, перестань! Слышишь, что тебе говорят, Комаров!
Уже не в первый раз звучал за моей спиной этот скрипучий женский голос. И всякий раз он призывал к порядку какого-то Комарова. «Беспокойный мужчина, — подумал я о Комарове. — Чего он там колобродит?» Но повернуться было лень, а к тому же посмерклось, и у большого камня вновь заиграл черный тюлененок. Видение обрело странную устойчивость: чем дольше я
смотрел, тем труднее было представить, что это всего лишь клочок тьмы.
— Комаров, в последний раз говорю: оставь Рыжика в покое! — вновь проскрипело за моей спиной. — Встань, Комаров!
— А я ничего не делаю! — послышался сиповатый, недовольный голос.
Я оглянулся и уперся взглядом в пуп, похожий на отпечаток гривенника [1]
в песке. Неподалеку от меня стоял четырехлетний человек, совершенно голый, если не считать высокой белой панамы, лихо нахлобученной на одно ухо. Из-под панамы серьезно и чуть удивленно глядели два круглых бутылочного цвета глаза. Рожица у Комарова курносая, веснушчатая и самая продувная. Над Комаровым склонилась рослая, грузная женщина в зеленом шелковом платье. При малейшем ее движении жесткий шелк рассыпал сухой треск электрических разрядов. Позади воспитательницы, подставив солнцу спины с острыми уголками лопаток, лежали двадцать — двадцать пять сверстников Комарова.
— Ты зачем закладывал ногу на Рыжика! — негодующе воскликнула воспитательница, и в лад ее скрипучему голосу рассыпались трескучие искры шелка.
— А чего он лежит, как мертвый! — отозвался Комаров.
— Зачем ты кидал песок в глаза товарищам?
— Кто кидал? Я его сеял. Это ветер.
Мудрая обоснованность ответов Комарова явно ставила в тупик воспитательницу.
— Тяжелый мальчик! — вздохнула она.
— Я не тяжелый, — возразил Комаров и похлопал себя по животу. — Я после обеда тяжелый.
* * *
— Что с вами, дети?
— Комаров падает…
— Комаров, выйди из строя!
Комаров добросовестно пытается выполнить приказание, делает странный, укороченный шаг и падает на песок.
— Что с тобой, Комаров?
— Плохо мое дело, — сказал Комаров, поднялся, шагнул и вновь упал.
— Что это с ним? — В голосе воспитательницы отчаяние. — Неужели солнечный удар?
Товарищи Комарова очень довольны, они весело смеются, затем один из них говорит:
— Нина Павловна, он обе ноги в одну штанину сунул.
У воспитательницы, верно, никогда не было собственных детей. Она обескураженно смотрит на Комарова, точно не зная, как помочь беде, затем нагибается и неумело выпрастывает ногу Комарова из штанины.
— Зачем ты это сделал? — говорит она, распрямляясь.
— Так интересней, — спокойно и благожелательно поясняет Комаров и, вдруг осененный новой идеей, спрашивает: — Нина Павловна, а что такое человек.
3.検討
「露文和訳」の解答例をそのままのせることはできないので、講評のなかで(受験生が)「よく意味が理解されていないか誤訳されている部分を中心に説明します」と指摘されているところをピックアップしておきます。
・(5行目)призывать (кого) к порядку は「秩序や規律を守るように呼びかける」という意味。子ども相手だから「おとなしくするよう注意する」でもいい。
・(19-20行目)считатьは「勘定する、考慮する、計算に入れる、含める」などの意味があるが、не считатьと書いてあるので文脈から「含めない」「除外する」くらいの解釈はでてくるでしょう。(注:もしかして、この部分はけっこう理解不明、または誤訳が多かった部分なのかもしれません。採点者の苛立ちが伝わってきます)
・(27行目など)воспитательница は「保母」と訳してあるが、現代風には「保育士」のほうが正しい訳になるかも。
・(29行目)сверсник「同年齢の人」という意味。「同級生」といった訳がかなりあったが4歳くらいの子どもたちだから、まだ学校に行っていないという判断が必要。(ここも採点者はダメ出ししてます)
・(39行目)тяжелыйは物理的に「重い」という意味のほか「骨の折れる」、「苦しい」、「きつい」などの意味があり、内容から判断してください。(ここの部分は和訳が難しいところです)
・(55行目)штанина はштаныの片方の部分をいいます。штаныは通常「ズボン」と訳されますが、保育園に通うような年齢で、かつある夏の日の情景ですから、「半ズボン」という訳が現実に合っているかもしれません。(注:内容になるべく合った翻訳が求められています)
・(62行目)доброжелательно は「善意をもって」というのが基本的な意味ですが、「ていねいに」「悪びれた様子もなく」「機嫌よく」くらいの訳がいいでしょう(注:ここの単語は添付文はблагожелательноです。やはり別バージョンがあるんですね、きっと)
以上、講評での指摘を要約しておきました。
採点者からいい評価をもらうためには、単に文字通りに翻訳するのではなく、できるだけ内容、文脈に配慮した翻訳をすることが大切なようです。